훈딩의 시해자 헬기의 첫 번째 시(THE FIRST LAY OF HELGI HUNDINGCIDE).
1. 독수리가 울고, 천상의 언덕에서 성스러운 폭포가 떨어지던 옛날에, 브라룬드(Bralund)에서 보르그힐드(Borghild)가 위대한 영혼 헬기(Helgi)를 낳았다.
2. 그날 밤 노른(Norns)이 그 왕자의 삶을 결정지으러 그 저택으로 왔다. 그들은 그 왕자가 가장 유명해지고, 지도자 중에 최고로 여겨지게 될 거라 언명하였다.
3. 그들은 온 힘을 다해 운명의 실을 자았다. 브라룬드(Bralund)의 성벽이 무너지고 있던 그 때에[49]. 그들은 그 금빛 실을 늘여서 달의 저택 가운데 아래에 고정시켰다.
4. 그들은 그 왕자의 땅을 사이에 두고 동쪽과 서쪽에 그 끝을 숨겼다. 네리(Neri)의 자매(*)는 북쪽을 행해 사슬을 던지고, 그 사슬이 거기 영원히 있을 것이라 말했다.
5. 윌핑(Ylfing)의 자손과 그 아이를 낳은 여성은 한 가지 일에 대해 염려하고 있었다. 높은 나무 위에 앉아 먹이를 찾으며, 까마귀가 다른 까마귀에게 말했다. “나 뭔가 알고 있어.
6. 하루 만에 시그문드(Sigmund)의 아들이 갑옷을 입고 서지. 이제 우리의 날이 올 것이다. 그의 눈은 전사의 눈처럼 날카로워; 그는 늑대의 친구야: 우리 환호하게 될 거야!“
7. 그 민족은 그를 고귀한 지도자로 여겼다; 사람들은 행복한 시대가 올 것이라고 말했다. 왕이 전쟁의 소란에서 몸소 어린 왕자에게 고귀한 마늘(*)을 가져다 주러 왔다.
8. 왕자를 헬기(Helgi)라 이름짓고, 그 신표틀리(Sinfiotli)의 형제(*)에게 흐링스타디르(Hringstadir:Ring-stead), 솔푤(Solfioll), 스네푤(Snæfioll)과 시가르스벨리르(Sigarsvellir), 흐링스타드(Hringstad), 하툰(Hatun)과 히민방가르(Himinvangar) 그리고 장식된 칼을 주었다.
9. 그 고귀한 젊은이는 친구들 사이에서 행복하고 훌륭하게 자라났다. 그 영웅은 공적을 쌓은 이에게 금을 주었다; 그러나 피로 물든 칼은 용서하지 않았다.
10. 잠시 동안만 그 지도자는 전쟁을 멈추었다. 왕자는 열 다섯 겨울을 나던 해에, 포악한 훈딩(Hunding)을 쓰러뜨렸는데, 훈딩(Hunding)은 오랫동안 땅과 사람들을 통치하고 있었다.
11. 그 후 훈딩(Hungding)의 아들들이 시그문드(Sigmund)의 아들에게 보물과 반지를 요구했다: 그 왕자가 자신들에게 입힌 많은 재물의 손실과 자신들의 아버지의 죽음을 갚아야 한다고 생각했기 때문이다.
12. 그 왕자는 목숨값을 지불하지도 살해에 대한 배상도 하지 않았다. 그들은 무시무시한 비처럼 쏟아져 내리는 회색 화살과 오딘(Odin)의 분노를 기대했었을 것이라 그는 말했다.
13. 전사들은 칼들의 밀회 장소(결투 장소)로 갔다. 그들이 약속한 곳은 로가푤(Logafioll)이었다. 적들 사이에 포르디(Frodi:평화로운 치세를 이어간 것으로 유명한 덴마크의 왕)의 평화는 깨졌다. 비디르(Vidrir)의 사냥개(비디르=오딘, 그 사냥개는 프레키와 게리)들이 피에 굶주려 섬 근처로 달렸다.
14. 그 지도자는 알프(Alf)와 에위욜프(Eyiolf), 효르바르드(Hiorvar)와 하바르드(Havard), 훈딩(Hungding)의 아들들을 죽인 후 아라스테인(Arastein) 아래에 앉아 있었다; 그는 모든 게이미미르(Geirmimir) 종족을 파멸시켰다.
by Johannes Gehrts [Public domain] |
15. 그때 로카푤(Logafioll)로부터 한 줄기 빛이 비치고, 그 빛으로부터 번개가 쳤다. 그 다음 전장 위에 투구를 쓴 발키리(Valkyriur) 한 부대가 나타났다. 그들의 갑옷에는 피가 튀어 있었고, 그들의 창에서 광채가 빛났다.
16. 용감한 영웅이 늑대의 장소(어둠의 숲, 원래 단어는 분명하지 않다.)에서 남쪽에서 온 디시르(Disir(발퀴리))에게 즉시 물었다. 그들이 밤에 전사들과 함께 집으로 갈 것인지, 무기를 부딛칠 것인지!
17. 호그니(Hogni)의 딸이 자신의 말에서 내려 방패의 부딛침을 멈추고, 지도자에게 말했다: “내게는 우리들이 왕자의 전사들과 술을 마시는 것보다는 다른 용무가 있소."
18. 나의 아버지는 그란마르(Granmar)의 사나운 아들에게 자신의 딸을 약속해 주었소; 그러나 헬기(Helgi)! 나 자존심 강한 왕자 호드브로드(Hodbrodd)를 고양이의 아들 같다 선언했소.
19. 그대가 그 영웅(호드브로드(Hodbrodd))과 적의에 찬 만남(전투)를 갖지 않는다면, 그가 며칠 내로 와서, 왕자(헬기(Helgi))에게서 그 처녀를 빼앗아 갈 것이오.”
헬기(Helgi)
20. 그대 이숭(Isung)의 시해자를 두려워 마시오; 내가 죽지 않는다면 적과의 격돌이 먼저 있을 것이니;
21. 그 다음 용감한 왕자는 하늘을 통해 그리고 바다 건너 원조를 요청하며 사람들과 그들의 아들들에게 보상으로 대량의 대양의 빛(금)을 제안하였다.
22. “그들에게 빨리 배로 가서, 브란데위(Brandey)에서 준비를 하고 있으라 말하게.” 거기서 그 왕자은 헤딘세위(Hedinsey)로부터 수 백의 전사들이 올 때까지 머물렀다.
23. 해협으로부터도, 그리고 스타픈스네스(Stafnsnes)로부터, 금으로 장식한 해군이 왔다. 그러자 헬기(Helgi)가 효르레이프(Hiorleif)에게 물었다; “그대 용맹한 이들을 소집했소?”
24. 그러나 다른 사람이 그 젊은 왕에게 대답했다; “천천히 트로누에위(Tronuey)로부터 선원들을 태운 뱃머리가 긴 배들이 합류하고 있소. 그들은 밖에서 오레순드(Oresund)로 항해하고 있소."
25. 천 이백 명의 믿을 만한 사람들이 있소; 하툰(Hatun)에 그 왕의 군대 반 이상이 있지만 – 우리는 전쟁에 단련되어 있소.
26. 그다음 키잡이가 배의 차양(*)을 치우자, 왕자의 사람들인 고귀한 영웅들이 잠에서 깨어, 새벽 빛을 맞이했다; 그리고 전사들은 바린스표르드(Varinsfiord)로 돛을 세우고 항해했다.
27. 노가 바다에 부딪치는 소리, 철이 부딪치는 소리, 방패와 방패가 부딪치는 소리가 울려퍼졌다. 바이킹들이 노를 저었다. 영웅들을 태운 왕의 함대가 함성을 지르며 땅으로부터 멀리 진주해 나아갔다.
28. 마치 바위와 파도가 서로 맞닿아 부서지듯이, 템페스트(tempest)의 누이[50]와 긴 용골이 부딪칠 때, 그 함성이 들렸다.
29. 그러나 헬기(Helgi)는 큰 돛을 더 높이 올리라고 말했다. 외기르(Oegir)의 무시무시한 딸이 영웅의 배를 집어삼키려 할 때, 어떤 항구도 선원들에게 피난처가 되지 못했다.
30. 그러나 용감무쌍한 시그룬(Sigrun)이 위에서 그들과 그들의 함대를 구하였다. 그나팔룬드(Gnipalund)에서 왕의 배를 란(Ran)의 손아귀에서 구해냈다.
31. 그들은 저녁에 우나바가르(Unavagar)에 정박했다; 그 찬란한 배들이 항구로 들어왔을지는 모르지만, 스바린스하우그(Svarinshaug)에서 온 선원들은 적의를 가지고 항구의 군대를 살펴 보았다.
32. 그때, 신의 후예 구드문드(Gudmund)가 물었다; "그 함대를 지휘해서, 우리 땅에 강력한 군대를 데려온 대장은 누구요?"
33. 신표틀리(Sinfiotli)가 황금으로 가장자리를 두른 붉은 색의 방패를 활대에 걸며 말했다.(붉은 방패를 올린다는 것은 전쟁의 표식); -그는 해협을 지켜보고 있었고, 언변이 좋아, 귀족들과 말싸움을 주고받을 수 있었다.--
34. “저녁에 당신이 돼지들을 먹이고, 개들을 음식있는 곳으로 데려갈 때, 동쪽에서 윌핑일가(Ylfings)가 전투를 하러 그니파룬드(Gnipalund)에 올 것이오.”
35. 헬기(Helgi)가 함대 안에서 여간해서는 싸움에서 도망치지 않는 왕인 호드브로드(Hodbrodd)를 찾을 것이오. 그 왕은 그대가 방앗간에서 노예여인들과 키스하는 동안 독수리를 배불리 먹이곤 했소.
구드문드(Gudmund).
36. 그대 귀족에게 거짓말을 내뱉으며, 고대의 격언을 기억하지 못하니. 그대 늑대의 진미(내장)를 먹었고, 그대는 자신의 형제를 죽인 살인자요; 그대 차가운 입으로 여러 번 상처를 빨았소; 그대 모든 곳을 혐오하며, 동굴 안을 기어다녔었소.
신표틀리(Sinfiotli)
37. 그대 여우처럼 교활한 바린세위(Varinsey)에 사는 발라 노파(Valacrone)이고, 거짓말을 퍼트리는 자요. 그대 신표틀리(Sinfiotli) 말고는 누구와도, 어떤 갑옷 입은 전사와도 결혼하지 않겠다고 말했었소.
38. 그대 알파쎄르(Alfather)의 홀에 있는 못되고, 오만하고, 괴물같은 노파이며, 거인여인이고, 발퀴리였소. 에인헤리아르(Einheriar)는 모두 그대 때문에 서로 싸웠소, 거짓말장이 여인이여! 우리는 사구네스(Sagunes)에서 아홉 마리의 늑대를 얻었소. 내가 그 모든 것들의 아버지요.
구드문드(Gudmund)
39. 그대는 내가 기억하기에 모든 늑대들보다 나이는 많지만, 펜리르의 늑대들Fenriswolves의 아버지가 아니오. ; 그니파룬드(Gnipalund)에서 쑤르스(Thurs)의 처녀들이 소르스네스(Thorsnes(Thor’s cape)) 위에서 그대를 거세했소.
40. 그대는 시그게이르(Siggeir)의 양아들이었소. 집에서 긴 의자 아래 누워 숲속에서 늑대들의 울음소리에 익숙해져 있던; 그대가 그대의 형제의 가슴을 난자했을 때, 온갖 재앙이 그대에게 떨어졌고, 그대 극악한 행동으로 스스로를 악명높게 만들었소.
신표틀리(Sinfiotli)
41. 그대는 브라볼르(Bravollr)에서 그라니(Grani)의 신부였소. 금 재갈을 물린,,탈 준비가 된 말; 나 여러 번 안장을 얹고, 산을 지나며 그대가 지치고 허기질 때까지 탔소. 그대 추한 노파여!
구드문드(Gudmund)
42. 그대가 굴니르(Gulnir')의 염소 젖을 짜던 시절, 그대는 버릇없는 녀석으로 여겨졌소. 한번은 그대 거인여인의 딸인 척했소, 넝마입은 불쌍한 놈. 그대 더 길게 이야기할 것이오?
신표틀리(Sinfiotli)
43. 나 그대의 개를 고기가 있는 곳으로 데려가거나, 돼지에게 먹이를 주느니, 차라리 그대의 사체를 프레카스테인(Frekastein)에서 까마귀들이 게걸스레 먹게 하겠소. 아마도 그 괴물이 그대를 처리하겠지!
헬기(Helgi)
44. "신표틀리(Sinfiotli)! 당신 둘 모두, 쓸데없는 말싸움을 하느니, 전투에 참가해서 독수리를 즐겁게 하는 것이 나을 듯하오, 그러나 반지의 파괴자(ring-breaker)들[51]이 증오를 키울 수 있소.
45. 그란마르( Granmar)의 아들들이 내게 선하게 보이지 않지만, 왕자들이 진실을 말했을 것이란 것은 맞소; 그들은 모인스헤이마르(Moinsheimar)에서 그들이 칼을 뽑을 용기가 있다는 것을 보여 주었소“-
46. 그들은 자신들의 말 스비푸드(Svipud:swift)와 스베기우드(Svegiud:lithe)를 빠르게 몰아 이슬의 골짜기 너머 산의 어두운 쪽, 솔헤이마르(Solheimar)로 갔다. 그 사람들이 간 곳, 안개의 바다가 떨렸다.
47. 그들이 성벽의 문에서 왕을 만나, 그 왕자(헬기)가 공격해 오는 것을 알렸다. 호드브로드(Hodbrodd)는 투구를 쓰고 밖에 서 있었다; 그는 자신의 친족들이 빠르게 달려오는 것을 알아차렸다. “왜 그대들 흐니플웅 일가(Hniflungs)는 그렇게 분노에 찬 표정을 하는 것이오?”
구드문드(Gudmund)
48. “여기 해변으로 용골이 돛을 세우고 빠르게 올 것이오. 긴 거리를, 많은 방패를 싣고, 매끈하게 깍인 노를 저으며, 왕의 고귀한 군대, 의기충천한 윌핑일가(Ylfings)가.
49. 열 다섯 부대가 상륙할 것이오; 그러나 그니파룬드(Gnipalund) 앞의 바다에 금으로 장식된 7000 마리의 검푸른 바다괴물이 있소; 거기에 대부분의 사람들이 있소. 이제 헬기(Helgi)는 전투를 미루지 않을 것이오."
호드브로드(Hodbrodd).
50. "굴레를 씌운 군마를 최고 의회로, 스포르비트니르(Sporvitnir)는 스파린스헤이드(Sparinsheid)로 ; 멜니르(Melnir)와 밀니르(Mylnir)는 미르크비드(Myrkvid)로 보내시오; 칼을 휘두를 수 있는 자들 어떤 이도 뒤에 머무르지 말게 하시오."
51. 호그니(Hogni)와 흐링(Hring)의 아들들, 아틀리(Atli)와 윙비(Yngvi), 늙은 알프(Alf)를 당신에게 소환하시오. ; 그들은 기꺼이 전투에 참가할 것이오, 우리가 대항하고 있다는 것을 그 볼숭 일가(Volsungs)가 알도록 합시다."
52. 프레카스테인(Frekastein)에서 폭풍처럼 황갈색[52]의 칼날이 부딪쳤다. 사람들이 서로 싸우는 곳에는 항상 헬기(Helgi) 훈딩스바네(Hundingsbane:Hunding’s slayer)가 군대 맨 앞에 있었다. 전투에서 맹렬하고 도망치는 것을 경멸하는 이; 그 영웅은 용맹한 심장을 가졌다.
53. 그때 하늘로부터, 위로부터 왕을 보호하기 위해, 투구를 쓴 처녀가 왔다 – 무기의 격돌이 늘어났다 – . 그녀는 큰 도움을 주고, 후긴(Hugin)의 작은 숲[53]을 떠나 영웅들의 군대로 날아갔다. 그 다음 시그룬(Sigrun)이 말했다 –.
54. “그대 무강하기를, 왕자여! 그대 그대의 민족, 윙비(Yngvi)의 종족은 영원히 이어질 것이오! 삶을 누리시오; 그대 무시무시한 전사의 죽음을 야기한 대장을 땅에 뉘었으니. 그리고 그대, 오 왕이여! 붉은 황금의 반지와 유력한 처녀 둘 다 얻게 되었소: 그대 무강하기를, 왕자여! 그 모두를 누리시오, 호그니(Hogni)의 딸과 흐링스타디르(Hringstadir)를, 승리와 땅을; 이제 분쟁은 끝이 났소.”
[49] 그의 운명의 실을 자으러 왔던 그 때.
[50] 콜가 쉬스티르(Kolga Systir:Kolga’s sister). 콜가(Kolga)는 에기르(Oegir)와 란(Ran)의 아홉 딸 중 한 명이다; 그 딸들은 파도를 의인화한 것이다.
[51] 말 그대로 반지 파괴자 또는 부서진 반지 조각을 나누어 주는 이.(이 시대에 반지 조각은 화폐로 사용되었다.)
[52] 청동으로 만들어진 칼이었던 것으로 여겨짐.[53] 후긴의 작은 숲(Hugin's grove). 까마귀의 작은 숲. 까마귀의 먹이인 시체가 나뒹구는 전장.
구드문드는 신표틀리가 어려서 여장했던 것과, 늑대인간이었던 것으로 모욕하고,
신표틀리는 남자인 구드문드를 여자로 대하며 모욕하며 말싸움을 하고 있다.
그 시대 남자에게 그가 여자이며 아이를 낳았다 모욕하는 것은 흔한 일이었단다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기