7/26/2019

The Elder Edda - The Second Lay of Gudrun


구드룬의 두 번째 시(THE SECOND LAY OF GUDRUN).


쎄오드릭(Theodric) 왕은 아틀리(Atli)와 싸워 많은 수의 군사를 잃었다. 쎄오드릭(Theodric)과 구드룬(Gudrun)은 서로의 고통을 함께 슬퍼하고 있었다. 구드룬(Gudrun)이 쎄오드릭(Theodric)에게 말했다.

1. 나는 모든 처녀들 중 으뜸이었소; 나의 어머니는 자신의 슬하에서 나를 밝은 사람으로 키웠소; 규키(Giuki)가 나를 금으로 장식해서 시구르드(Sigurd)에게 주기 전까지 나는 나의 형제들을 매우 사랑했소.

2. 시구르드(Sigurd)는 규키(Giuki)의 아들들보다 훨씬 뛰어났소. 잔디 사이에서 자라나 솟아난 초록빛 부추처럼, 야만적인 짐승들 위로 보이는 고귀한 뿔이 높게 난 숫사슴처럼, 회색 빛 은보다 귀한 붉게 달아오른 황금처럼.

3. 내 형제들이 내가 모든 이보다 뛰어난 배우자를 가진 것에 대해 나에게 악의를 품을 때까지. 그들은 시구르드(Sigurd)가 죽음에 이르도록 하기 전에는 잠을 잘 수도, 정사를 돌볼 수도 없었소.

4. 그라니(Grani)가 그 집회로 달려왔을 때 말발굽소리는 들렸지만: 시구르드(Sigurd) 자신은 오지 않았소. 안장을 얻은 모든 짐승들이 피와 살인자의 땀으로 얼룩져 있었소.

Ed0036.jpg
By Fredrik Sander, [Public Domain], Link
5. 나 눈물로 뺨을 적시며, 그라니(Grani)에게 가서, 그 말이 말할 수 있기를 기도했소: 그러자 그라니(Grani)는 몸서리치며, 풀밭으로 고개를 내렸소. 그 군마는 자신의 주인이 더 이상 없다는 것을 알았소.

6. 나는 넋을 잃고 한참을 안절부절 했소.  내가 사람들의 수호자(군나르)에게 나의 왕에 관하여 묻기 전에.

7. 군나르(Gunnar)는 고개를 떨구었지만, 호그니(Hogni)가 나에게 시구르드(Sigurd)의 잔혹한 죽음을 말해 주었소. “강 건너 구쏘름(Guthorm)의 시해자가 죽어 누어 있고, 늑대들에게 주어졌소.

8. 남쪽 멀리 까마귀의 날개 소리가 들리고, 수리들이 우는 그곳에서 그대 시구르드(Sigurd)를 찾을 수 있을 것이오. 그대의 남편 둘레에서 늑대들이 울부짖고 있소.“

9. “호그니(Hogni), 그대 왜 기쁨을 잃은 존재에게 그렇게 참담한 일을 이야기 하는 것이오? 그대 사람들과 함께 걸어다니느니 오히려 그대의 심장이 까마귀에 찢기어 온 세상에 흩어져야 할 것을.”

10. 호그니(Hogni)는 이 극심한 상황에 낙담하여 대답했소; “ 구드룬(Gudrun)! 까마귀가 나의 심장을 찢는다면 그대가 슬퍼할 일이 더 생길 것이오.”

11. 그 만남을 뒤로 하고, 나 홀로 늑대들이 찢어 흩어놓고 남긴 것을 찾으러 돌아 섰소. 나 시구르드(Sigurd) 옆에  슬픔에 잠겨 앉아 있었지만, 다른 여인들처럼 한숨을 내쉬거나,가슴을 손으로 두드리거나, 울부짖거나 하지 않았소.

12. 나 비통해 하며 시구르드(Sigurd) 옆에 앉아 있던 때, 밤은 그 어느때 보다도 칠흙같이 어두워 보였소. 늑대들이 내 목숨을 앗아버렸다면, 자작나무처럼 내가 타버렸다면 훨씬 나을 것 같았소.

13. 그 산에서부터 할프(Half)의 우뚝 솟은 홀에 닿을 때까지 닷새 밤낮을 여행했소. 덴마크(Denmark)에서, 하콘(Hakon)의 딸 쏘라(Thora)와 칠년 반을 머물렀소.

14. 그녀는 금빛 남쪽 홀에서 나를 위로해 주었소. 그리고 덴마크(Denmark)의 백조도 나를 위로해 주었소.

15. 우리는 전사들의 승부를, 한 영웅의 무사들의 모습을, 손으로 짜 넣었소; 붉을 방패들, 훈족(Hunnish)의 영웅들, 칼을 든 무리, 투구를 쓴 무리, 그 영웅의 추종자들을.

16. 뱃머리를 금칠 한 조각으로 장식한 시그문드(Sigmund)의 배들의 출범. 우리는 시가르(Sigar)와 시게이르(Siggeir)가 퓌엔(Fyen) 남쪽에서 어떻게 싸웠는지를 화포(canvas)에 짜넣었소.

17. 고쓰족(Gothic) 여인인 그림힐드(Grimhild)는 내가 얼마나 크게 고통 받았는지를 듣고, 수놓던 것을 치우고 자신의 아들들을 불러 진심으로 물었소. 누가 자신의 아들들을 위해  그들의 누이에게 보상할 것인지, 누가 그 누이의 죽은 배우자에 대한 핏값을 지불할 것인지를.

18. 군나르(Gunnar)는 내가 입은 상처에 대한 속죄로 금을 바칠 준비가 되어 있었고, 호그니(Hogni)도 그랬소. *** 그다음 그녀는 누가 군마에 안장을 얻고 말 등을 타고 마차를 몰고 갈 것인지, 매를 날리고, 주목으로 만든 활로 화살을 쏠 것인지 물었소.

19. 발다르(Valdar)그리고 야리즐레이프(arizleif)와 덴마크(Danes) 인들, 야리즈카르(Jarizkar)와 에위모드(Eymod) 3세가 영웅과 같은 모습으로 들어왔소. 그 랑바르드(Langbard)의 사람들은 화려한 갑옷에 붉은 망토를 두르고, 높은 투구를 착용했소; 허리에 언월도를 둘렀고, 그들의 머리칼은 갈색이었소.

20. 그들 모두 나를 위해 귀중한 선물들을 내 놓았고,  그들이 나의 많은 슬픔에 대해 위로를 주었는지, 내가 그들을 신뢰할 것인지 나의 진심을 물었소.

21. 그림힐드(Grimhild)는 나에게 차갑고 쓴 마실 것을 가져왔소. 내가 나의 상처를 잊을 수 있도록; 그것은 우르드(Urd)의 힘과 차가운 바닷물과 손(Son)의 피가 섞인 것이었소.

22. 뿔로 만든 잔에는 각양각색의 문자들이 새겨져 있었고, 붉은 색으로 칠해져 있었소; 나는 그것들을 이해할 수 없었소: 하딩(Hadding)의 땅에서 잡은 기다란 륑(lyng) 물고기[82],  자르지 않은 옥수수 한 대: 야생 짐승의 내장.

23. 그 액체 안에는 많은 나쁜 것들이 함께 들어 있었소. 각양각색의 나무 잎과 도토리, 난롯가에 앉은 이슬[83], 새끼 짐승의 창자, 삶은 돼지의 간; 나의 갈등을 잠재우기 위해.

24. 그리고 나 그것을 마시자, 그 홀에서 그 왕(Sigurd)이 말했던 말을 잊었소. 거기 내 발치에 세 명의 왕이 왔소. 그녀(그림힐드)가 나와 이야기하러 찾아 오기기 전에.

25. “구드룬(Gudrun)! 나 그대에게 그대의 돌아가신 아버지의 모든 재물 중 금을 갖도록 주겠소: 붉은 금으로 만든 반지와 흘로드베르(Hlodver')의 홀, 타계한 왕이 남긴 모든 벽걸이들도.

26. 벽걸이를 짜는 훈족의 여인들이 아름다운 금빛으로 작품을 만들어 그대를 기쁘게 할 것이고. 그대 금으로 장식하고 아틀리(Atli)에게 주어질 터이니 부들리(Budli)의 재물은 오롯이 그대의 것이리라."

27. “나는 어떤 남자도 갖지 않을 것이며, 브륀힐드(Brynhild)의 오라비와 결혼하지도 않을 것입니다 ; 부들리(Budli)의 아들과는 일족을 늘일 수도, 삶을 즐길 수도 없을 듯하니."

28. "그 영웅을 증오를 가지고 대하지 마시게: 침략을 한 것은 우리이니: 그대 아들을 갖는다면, 시구르드(Sigurd)와 시그문드(Sigmund)가 살아있을 때처럼 해야할 것이야."

29. "그림힐드! 피에 굶주린 늑대와 까마귀가 나의 시구르드(Sigurd)의 심장의 피를 잔인하게 먹은 이후로, 나는 내 영웅(시구르드)을 위해서라도, 기쁨에 겨워하며 희망을 간직할 수는 없습니다.“

30. 모든 사람들 중 그[84]가 가장 고귀한 일족의 왕이며, 아주 탁월하다는 것을 내가 알게 되었으니, 그대 늙을 때까지 그와 함께 하거라. 그를 취하지 않는 다면, 짝 없이 지내게 될 것이다.“

31. 그렇게 끈덕지게 그 일족, 그 불운의 잔을 나에게 갖다 바치는 것은 그만 두십시오: 그는 군나르(Gunnar)에게 나쁜 짓을 저지르고, 호그니(Hogni)의 심장을 도려낼 것입니다. 나는 내가 기뻐 날뛰며 분쟁을 일으키는 이의 목숨을 빼앗을 때까지 멈추지 않을 것입니다.“

32. 그림힐드는 구드룬(Gudrun)이 예언한 자신의 아들들이 당할 해악과, 자신의 친족에게 떨어질 끔직한 불운을 듣고 울었소 “나 그대에게 땅과 백성과 가신들을, 빈뵤르그(Vinbiorg)와 발뵤르그(Valbiorg)를 주겠다.. 그대가 그것들을 받는다면, 삶을 위해 그것들을 받고 행복하여라. 딸이여!”

33. “그러면 나 그 왕들 중에 그(아틀리(Atli))를 선택하고, 나의 친족들 때문에 억지로 그를 받아들일 것이오.  그는 결코 내게 환영받는 배우자가 아니것이며, 내 오라비들의 불행으로 우리의 아들들을 지키지 못할 것이오.”

34. 전사들이 말을 타고 오는 것이 보였소; 그리고 마차에는 왈란드의(Walish) 여인들이 타고 있었소. 이레 동안 우리는 추운 땅을 지나 말을 달렸소. 그러나 그 다음  이레에는 파도와 마주쳤고, 세 번째 이레에 육지에 닿았소.

35. 높은 성의 문지기가 격자문이 달린 입구를 열었고, 우리는 궁정으로 들어갔소.

36. 아틀리(Atli)가 나를 깨웠소, 그러나 나는 내 친족의 죽음으로 참담한 생각으로 꽉 차 있었던 것 같았소.

37. “노른(Norns)이 지금 막 나를 깨웠소[85]. 나는 설명을 해준다면 기꺼이 고맙게 받겠소.  생각컨데, 구드룬(Gudrun) 기우키의 딸이여! 그대 배신의 칼로 나를 찔렀구려.” [85]

38. "강철 꿈 중 하나가 오만, 쾌락, 여인의 분노라면, 그것은 불을 예언하리. 나 그대를 증오하지만, 해악에 대항하여 나 그대를 불로 지져, 고치고, 치유할 것이오." [86]

39."여기 정원에 어린 싹이 떨어진 것 같았는데, 난 그 싹을 키우길 바랐소; 뿌리가 뜯어지고, 피에 붉게 젖어서, 식탁으로 가져와 나에게 먹으라 바쳐졌소.[87]

40. 매가 사냥감을 찾아 내 손에서 슬픔의 집으로 날아 가는 것 같았소.  내가 슬픈 생각으로 피에 젖은 심장을 꿀에 발라 먹은 것는 것이 내게 보였소.

41. 내가 손에서 강아지를 내려 놓는 것이 보였소. 즐거운 일이 없어, 두 마리 모두 울부짖었소. 내게 그들의 몸이 사체가 되는 것이 보였소. 나는 그 썩은 고기를 억지로 먹었소.“

42. 전사들이 그대의 잠자리 주위에서 이야기 할 것이고, 하얀 털을 한 짐승들의 머리를 잘라 낼 것이오. 그것들은 며칠 밤 안에, 날이 새기 전 죽음을 맞이할 것이고; 그대 궁정의 사람들이 그것들을 먹을 것이오.[88]

43. “나 눕지도 않고, 후로 잠을 자지도 않을 것이오. 내 운명에 매달리지 않을 것이오. – 내가 실행할 것이오!”[89]


[82] 긴 물고기 또는 뱀.
[83] 그을음.
[84] 아틀리(Atli): 그림힐드가 한 말.
[85] 아틀리(Atli)가 한 말.
[86] 구드룬(Gudrun)의 대답.
[87] 아틀리(Atli)가 한 말.
[88] 구드룬(Gudrun)의 대답
[89] 아틀리(Atli)가 한 말.



7절 구쏘름이 시구르드를 찔렀고, 죽기 전 시구르드가 구쏘름을 죽였다.
10절에서 호그니가 한 말은 사실이다. 구드룬(Gudrun)은 시구르드(Sigurd)의 죽음에 대한 복수는 참았지만, 형제들의 죽음에 대한 복수는 잔인하게 실행했다.
18절의 뒷부분은 누가 덴마크에서 구드룬을 데리고 돌아올 것인지를 의미하는 것으로 보인다.
25절, 26절, 28절은 그림힐드가 한 말이고, 27절, 29절은 구드룬이 한 말로 보인다. 24절에서 구드룬은 자신이 망각의 음료를 마시고 시구르드에 관해 잊었다고 말했지만, 그림힐드와 구드룬의 대화를 보면 전혀 잊지 않았다.  단지 가족을 위해 억지로 아틀리와 결혼했다.
32절 빈뵤르그와 발뵤르그는 무엇인지 확실치 않으나 장소(땅이름)로 추측하는 학자들도 있다.
37절에서 42절까지의 아틀리와 구드룬의 대화를 보면, 아틀리는 자신과 자신의 아들에 대한 꿈을 꾸었는데, 구드룬은 꿈 해몽을 애매하게 하여, 복수하려는 자신의 의도를 숨겼다.
42절은 좀 이상하게 끝나는데, Henry Adams Bellows는 뒷부분이 손실되었을 것으로 추측했다. 

≪다음 편                                      이전 편≫

0 개의 댓글:

댓글 쓰기